Зачастую при переводе важных документов, например апостиля, от которого зависит подписание контракта с зарубежными контрагентами, непрофессиональные переводчики упускают детали, о которых и не подозревают. Там, мы столкнулись уже с тем, что не переводили содержимое печати, заверяющей документ. Такого рода мелочи – естественная вещь для профессионального переводчика и совершенно не обязательно знакомы переводчику, работающему вне агентства или бюро переводов.
Еще один животрепещущий пример вопиющей безалаберности: переводы китайских имен и фамилий вне бюро переводов (тут) . Очень мало кто из тех, кто предлагает услуги перевода с китайского догадываются о том, что существует официальная таблица перевода слогов китайского языка на русский и украинский и передачи звучания имел и фамилий средствами этих языков. Естественно, что такие вещи обязательно делают только в бюро, где эта таблица стоит на видном месте.
Профессионализм видно именно по мелочам и в случаях особенно трудных языков, требующих действительно реальных знаний и большого опыта. Так, в японском применяется, кроме иероглифов, две слоговые азбуки, катакана и хирагана. Это знают все. Но почему-то только в бюро с профессиональными мастерами перевода знают, что в Японии для передачи имен, отчеств, фамилий, названий иностранного происхождения в официальных документах применяют только катакану, а хирагану в таких случаях – только неофициально, например, в письмах.
А ведь это те мелочи, которые изобличают в деловом партнере незнайку и неумеху, или хуже того, особенно для восточных народов, – человека, который не уважает их древнюю культуру! Поэтому, особенно с переводом с восточных языков, можно обращаться только в переводческие бюро.