Хоть термин «Силиконовая долина» для обозначения высокотехнологичного региона Калифорнии уже давно устоялся, он, по сути, неверен – правильнее говорить «Кремниевая долина». Все дело в том, что в английском термине Silicon Valley слово «silicon» значит именно кремний, служащий материалом для производства полупроводников. Словом «silicone» называют кремнийорганические соединения, и именно данное созвучие является причиной ошибки перевода. В связи с широким использованием силикона для искусственного увеличения груди, термин Silicone Valley шутливо используется для долины Сан-Фернандо в Калифорнии, в которой расположены многие американские порностудии.
Антиутопия «Заводной апельсин» Энтони Берджесса имеет выдуманный жаргон Надсат, которым общаются герои-подростки. Многие слова надсата имеют русское происхождение – к примеру, litso (лицо), droog (друг), viddy (видеть). Перевод профессиональный слова Nadsat означает русские числительные от 11 до 19, оно имеет тот же смысл, как и слово Teenager (надцатилетник). Переводчики данного романа на русский язык столкнулись с трудностями адекватной передачи данного сленга. Один из вариантов перевода имел замененные английскими слова, написанные кириллицей – мэн, фэйс и так далее. Другой вариант содержал слова жаргона, оставленные в исходном виде.
Аргентинскую провинцию Jujuy по правилам испанского языка следует читать как «Хухуй». Тем не менее, во многих российских энциклопедиях и атласах данное название пишут «Жужуй», из-за неблагозвучности верного варианта.
Одни из первых исследователей Северной Америки как-то поинтересовались у местных индейцев, как пройти к поселению. Те указали им направление, сказав «канада», что означало в переводе «деревня». В последствии словом Канада исследователи начали называть область, включающую в себя несколько деревень в округ, а затем – еще больший регион и берега реки Святого Лаврентия. В 1867 году Канадой была названа страна, созданная соединением Британских владений Северной Америки.
Первое издание «Слова о полку Игореве» содержало строки «Боян вещий, если кому хотел сложить песнь, растекался мыслью по древу, серым волком по земле и сизым орлом под облака». Странное выражение «мыслью по древу» позволило исследователям предположить, что оригинал содержал выражение «мысию по древу» (мысь – белка), однако данное выражение так и закрепилось в значении «вдаваться в ненужные подробности».